spaanslerenorg Voeg toe als vriend Stem topsite!
Bezoekers vandaag: 2 Bezoekers Totaal: 724 Punten deze maand: 0 Punten totaal: 1 Home - Inloggen - Aanmelden - Zoeken
- Officiële website voor Sp

<

 

  1. Ik bel u in verband met onze afspraak.

Le(s) llamo con motivo de nuestra entrevista.

 

  1. Ik vind het belangrijk dat de klanten tevreden zijn.

Me parece importante que los clientes estén contentos.

 

  1. Gaat u zitten, alstublieft. Kan ik u iets aanbieden?

Siéntese, por favor. ¿Puedo ofrecerle(s) algo?

 

  1. Wat doen jullie in het algemeen?

¿A qué os dedicáis en general?

 

  1. U kunt het betalen door middel van een bankoverschrijving.

Puede pagar por transferencia bancaria.

 

  1. Wij hebben zojuist uw nieuwe prijslijst en betalingsvoorwaarden ontvangen.

Acabamos de recibir su lista de precios nueva y las condiciones de pago.

 

  1. Wilt u dat we de overnachting voor u boeken?

¿Quiere que le(s) reservemos el alojamiento?

 

  1. Het doel van de beurs is contacten leggen met interessante bedrijven.

El objetivo de la feria es establecer contactos con empresas interesantes.

 

  1. Daarom is het ons een genoegen u een catalogus te sturen.

Por eso nos complace mandarle(s) un catálogo.

 

  1. Zullen we een afspraak maken?

¿Vamos a hacer una cita?

 

  1. Ik kom een kaartje tekort.
Me falta una entrada.

 

  1. Hoe stel je je zelf voor als bedrijf aan het begin van een Spaanse brief naar een nieuw contact? (je bent een Nederlands importbedrijf van Spaanse wijnen)

Somos una empresa importadora holandesa de vinos españoles.

 

  1. Hoe  vraag je of men je wat uitgebreider kan informeren over hun producten omdat je belangstelling hebt voor hun producten?

Le(s) rogamos nos informen más detalladamente de sus productos ya que estamos interesados en ellos.

 

  1. Wat schrijf je aan iemand aan wie je jullie nieuwe catalogus en prijslijst doet toekomen?

Adjunto a la presente le(s) remitimos nuestro catálogo nuevo y nuestra lista de precios.

 

  1. Hoe bevestig je de ontvangst van een brief die op 15 oktober was gedateerd?

Acusamos recibo de su atenta carta del 15 de octubre.

 

  1. Wat schrijf je als je een bestelling wilt plaatsen?

Tenemos el agrado de hacerles el siguiente pedido

 

  1. Hoe bevestig je de afspraak van je baas, de heer Bos, met de heer Alvarado op a.s. maandag 10 mei om 16.00 uur, zoals overeengekomen in jullie telefoongesprek?

Tal y como hemos convenido por teléfono, le(s) confirmo que nuestro jefe, el señor Bos, tendrá una entrevista con el señor Alvarado el próximo lunes 10 de mayo a las 16.00 horas.

 

  1. Hoe bedank je iemand voor zijn/haar brief en bestelling?

Le(s) agradecemos su carta y su pedido.

 

  1. Hoe leg je uit: bij bestellingen boven de 2000 euro geef je een korting van 7%?

En pedidos de más de 2000€ le(s) concedemos un descuento de un 7%.

 

  1. Hoe deel je iemand in een brief mee dat je aan de beurs zult deelnemen a.s. maandag 12 t/m vrijdag 16 april?

Tenemos el gusto de informarle(s) que vamos a participar en la feria desde el próximo lunes 12 hasta el viernes 16 de abril.

 

10.  Hoe geef je aan dat je het op prijs zou stellen als ze jullie stand op de beurs zouden bezoeken?

Nos gustaría que se acercara a nuestro stand en la feria. 






Formele examen 20 zinnen en 40 punten!

Pnt

Uitwerking Spaans

1

Señor Gómez, ¿qué (vindt u er van) si invitamos a todos nuestros clientes?

2

le parece

2

(Gaat u zitten), por favor, señora Rojas. 

2

Siéntese

3

 

Esta agencia organiza (hele bijzondere evementen).

 

2

eventos muy especiales

4

Isaac Carusso (stichtte) la empresa de Danone en 1919.

2

fundó

5

(We hebben zojuist) enviar el e-mail.

2

Acabamos de

6

(Omdat) toda la información está en internet, los clientes pueden leer todo.

2

Como

7

No (ik ben het eens) con mi jefa.

2

estoy de acuerdo

8

¿Quieres que (wij samenwerken) juntos ?

2

trabajemos

9

Me gustó (heel erg) (overtreffende trap) ese evento del sábado.

2

muchísimo

10

(We zijn gestopt met) comprar por internet.

2

Dejamos de

11

¿No hay (geen enkele) persona que quiera ayudar?

2

ninguna

12

(Het verbaasde me) el volumen de ventas de esa empresa.

2

Me sorprendió

13

En los (eerste jaren) la empresa creció mucho.

2

primeros años

14

(We bevestigen voor u) su reserva para tres noches en nuetro hotel, señores Ramírez.

2

Les confirmamos

15

(Op 1 april) le enviamos un catálgo y una lista de precios.

2

El 1 de abril

16

(Sinds 7 jaar) trabajo como jefa del departamento de publicidad.

2

Desde hace siete años



Modeluitwerking: de volgende inhoudsaspecten dienen opgenomen te zijn:

1.

Asunto: visita [a Holanda]

Adjunto: catálogo

2.

Nos complace encontrarle durante su visita a Holanda.

Of:

Me alegro conocerle durante su visita a Holanda.

3.

Simon Lévelt fue fundada en 1817. Tenemos 29 tiendas en Holanda y Bélgica. Vendemos café y té.

Of:

La empresa tiene … y vende …

4.

La sostenibilidad y el comercio justo son muy importantes para la empresa.

Of:

… son valores esenciales … para nosotros.

5.

Quiero comunicarle que organizaremos un congreso para baristas del 15 al 20 de marzo de 2017 inclusive.

Of:

Organizamos un congreso para baristas del 15 al 20 de marzo de 2017 inclusive.

6.

Usted puede asistir a un taller el 19 de marzo a las 15.30 horas.

Of 

… participar en …

7.

Para su información le adjunto nuestro nuevo catálogo de 2017.

Of:

… le envío como adjunto

8.

Además, adjunto dos entradas para el taller.

Of:

También le mando como adjunto..

9

Si necesita más entradas, no deje de decírmelo.

Of:

Si necesita más entradas, me lo dice.

 



1

  1. Ons bedrijf zal aanwezig zijn op de beurs van 10 t/m 15 maart.

Nuestra empresa estará presente en la feria del 10 al 15 de marzo.

 

  1. Heb je de e-mail al verstuurd?

¿Ya has enviado el e-mail?

 

  1. Ik zou graag een toegangskaartje willen hebben.

Quisiera tener una entrada.

 

  1. Het is noodzakelijk dat u de brief vandaag verstuurt.

Es necesario que envíe la carta hoy.

 

  1. Wil je me zeggen hoe laat de vergadering is?

¿Me quieres decir a qué hora es la reunión?

 

  1. U moet een cursus volgen.

Tiene que seguir un curso.

 

 '7. Kunt u (mv) ons een bevestiging sturen?

¿Nos pueden mandar una confirmación? 


---------------------------------------------------------------------------------------------

Hierbij stuur ik: Por la presente le(s) envío…

2. Ik bevestig ontvangst van uw brief: Acuso recibo de su carta…

3. Zoals telefonisch afgesproken: tal como hemos acordado por teléfono 

4. Naar aanleiding van ons telefoongesprek: en relación con nuestra conversación telefónica

 5. Ik informeer u (mv): les informo 

6. Ik bevestig u (ev): le confirmo 

7. De afspraak is om 13.00 uur: la cita es a las 13.00 

8. Kunt u me een prijslijst sturen? ¿Me puede(n) enviar una lista de precios? 

9. Bij voorbaat dankend. Agradeciéndole(s) de antemano. 

10. [Datumkopje bij briefhoofd; stuur brief vanuit je eigen woonplaats met datum van vandaag]:

Utrecht, 16 de diciembre de 2015.




Klachten 


  Klachten 

  • Je begint vaak met het uiten van je ongenoegen:
     Me dirijo a usted(es) para expresarle(s) mi descontento por …
    (ik schrijf u om u mijn ongenoegen te uiten vanwege…)
  • Vaak refereer je aan iets wat gebeurd is
     Le(s) escribo en relación con lo siguiente:
    (Ik schrijf u naar aanleiding van het volgende:)

 

  • Of je refereert aan een eerder contact:
     Le(s) escribo en contestación a su e-mail del 5 de noviembre pdo.
    Ik schrijf u in antwoord op uw mail van afgelopen 15 november)

 Of je refereert aan een bestelling waar iets mis mee is:

  •           Nos referimos a nuestro pedido del 31 de octubre
    Wij refereren aan onze bestelling van 31 oktober)

 Vervolgens kun je zeggen dat je het betreurt dat  [wat dan ook]:
 Lamentamos tener que comunicarle(s) que

We betreuren het u te moeten meedelen dat …)

  Vervolgens leg je uit wat het geval is. Dit kan van alles zijn.

 Tot slot een zin die uitdrukt dat je hen zou bedanken als ze je zouden informeren:

  •   Les agradeceríamos que nos informen
    wezouden het op prijs stellen als u zou informeren)

    --------------------------------------------------------------------

Jansen en Co. Wijnimport

Burg. Scheenstralaan 385

5508 EZ EINDHOVEN

HOLANDA

 Eindhoven, 20 de mayo de 2016

 Bodegas Soler

Calabria 80

08007 BARCELONA

SPANJE

 

Asunto: entrega retrasada

 

Estimados señores:

 

Nos referimos a nuestro pedido del 28 de abril. Sentimos comunicarles que hasta la fecha no lo hemos recibido.

 

Les agradeceríamos que nos informen cuanto antes las razones del retraso. De otra forma nos veremos obligados a anular nuestro pedido.

 

Quedamos a la espera de sus noticias,

 

Atentamente,

 

Jansen en Co. Wijnimport

 

 

J.J.M. Wiens

Jefe de compras




afspraak bevestigen 

Bevestiging afspraken of boeking / bezoek van een zakenman/vrouw of bevestiging van reisgegevens

 Vaak stuur je een dergelijke brief n.a.v. een telefoongesprek. Daarom kun je van start gaan met:

 Tal y como hemos convenido por teléfono, quiero confirmarle(s) 
(Zoals telefonisch afgesproken wil ik u bevestigen

Tal y como hemos acordado por teléfono, le(s) confirmo
Zoals telefonisch afgesproken, bevestig ik u …)

Datgene wat je bevestigt is meestal een bezoek van bijvoorbeeld je baas aan een bedrijf, of een reis of een vlucht. De zin wordt dan in z’n geheel bijvoorbeeld:

  •  Tal y como hemos acordado por teléfono, le(s) confirmo la visita del señor Arroyo a su empresa.
    (Zoals telefonisch afgesproken bevestig ik u het bezoek van de heer Arroyo aan uw bedrijf).

 Hierna volgt normaal gesproken een opsomming van de reisgegevens. Deze zet je normaal gesproken in de toekomende tijd (futuro):

 Saldrá de Madrid el 15 de noviembre en el vuelo … a las …. horas

(Hij zal uit Madrid vertrekken op 15 november met vlucht … om … uur)

  Llegará a Barcelona a las …. horas
Hij zal om … uur in Barcelona aankomen)

  Volverá a Madrid … etc
(Hij zal terugkeren naar Madrid)

Vaak zeg je nog dat het hotel is bevestigd
 Ya hemos reservado el hotel …
(We hebben het hotel … [naam] al bevestigd)

 Je kunt afsluiten met een opmerking dat ze je altijd voor meer info mogen benaderen


 Si desea saber algo más, no dude en llamarmeAls u meer wilt weten, aarzel dan niet om mij te bellen)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

Estimada señora Murillo:

 Tal y como hemos convenido por teléfono, quiero confirmarle/le confirmo la visita del señor Van Eindhoven a su empresa.

 (El señor Van Eindhoven) saldrá/ sale de Eindhoven Airport, el día 20 de febrero en el vuelo 747 a las 15.30 (horas), y llegará/ llega a Barcelona Airport, a las 17.40 (horas).

 Regresará/regresa- volverá/vuelve a Eindhoven el día 25 de febrero en el vuelo 939 desde Barcelona Airport.

 Ya hemos reservado el hotel/el hotel ya lo hemos reservado; será/es el hotel Rambla en Barcelona: una habitación individual con desayuno y con (cuarto de) baño. 

 -------------------------------------------------------------------

Asunto: visita señora Both

 Distinguida señora Llamazares:

 Con este e-mail le confimo la conversación telefónica de hoy.

 La señora Both llega a Barcelona el 12 de marzo, a las 15.10 horas.

 Para ella he reservado una habitación individual con desayuno y con baño, para 4 noches en el hotel Rafael Atocha.

 El 14 de marzo la señora Both va a dar una presentación sobre la nueva campaña de márketing.

 Si desea saber algo más, no dude en llamarme.

 Esperando haberle servido, le saludamos atentamente,




reclamebrief 

Reclamebrief

  • Je begint een dergelijke brief met een zin waarin je je bedrijf voorstelt:

We zijn een … bedrijf…

Somos una empresa de …

Of: somos una empresa que se dedica a … / somos una empresa dedicada a …

Of je presenteert een nieuw product:

Permítanos presentarle…

 Meestal vertel je iets over de hoge kwaliteit van je producten, hierbij kun je meteen naar de (bijgevoegde catalogus) verwijzen:         

Zoals u in onze bijgevoegde catalogus kunt zien, zijn onze producten van hoge kwaliteit.

Como podrá ver en nuestro catálogo adjunto, nuestros productos son de alta calidad.

  • Je geeft aan dat je ook een prijslijst bijvoegt:

Además, le adjuntamos una lista de precios.

 En aangezien het een reclamebrief betreft, bied je natuurlijk ook iets speciaals aan. Enkele voorbeelden van zinnen hiervoor zijn:

En este momento le ofrecemos un descuento del 20%.

Les informamos que hasta el 30 de junio tenemos una oferta especial.

 Je sluit af met een formule dat je spoedig van hen hoopt te horen:

Esperamos recibir pronto noticias suyas.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Monatel S.A.

Olivares, 27

31002 PAMPLONA

 Pamplona, 25 de mayo de ...

 Estimado cliente:

 Permítanos presentarle un nuevo producto que hemos añadido a nuestro surtido: mantas de pura lana, fabricadas en talleres artesanales.

 Como podrá ver en nuestro catálogo adjunto los diseños son modernos, elegantes y la calidad, como siempre, de primera.

 Para usted, como nuevo cliente, tenemos una oferta especial. Le ofrecemos un descuento del 19% si hace su pedido antes del 30 de junio. Le adjuntamos una lista de precios.

 Esperamos recibir pronto noticias suyas.

 Atentamente,

 Monatel S.A.

 

 

José Núñez

Gerente




sollicitatie 

Afzender:

Je eigen naam + adres

 

Plaatsnaam en datum:

Eerst plaatsnaam, dan komma en dan datum met 2 x het woordje ‘de’ erin;

bijvoorbeeld: Amsterdam, 12 de abril de 2010

 

Geadresseerde:

Het bedrijf waar je het aan richt; let op! tussen straat en huisnummer hoort een komma!

Bijvoorbeeld: Calle Santander, 22

 

Onderwerp (=asunto):

Carta de presentación

 

Bijlage (=adjunto):

Currículum vitae

 

Aanhef:

Distinguidos señores (=geachte meneer/mevrouw) of: distinguida señora met naam; of distiguido señor met naam, als je een naam hebt)

Let op! Achter aanhef komt een dubbele punt (:)

Let op! Als je het aan één iemand richt moet je ervoor zorgen dat alles in de usted-vorm staat, dus je hebt het tegen le (aan u, enkelvoud); als je het aan meerderen richt heb je het over les (aan u, meervoud). Ook de werkwoorden moeten hiermee overeen komen.

 

Afsluiting:

Muy atentamente (=hoogachtend),

 

Je eigen naam

 

Inhoud

Alinea-indeling, normaalgesproken is het volgende logisch voor een open sollicitatiebrief voor een stage:

1. je noemt het doel van je brief (stageplek/baan zoeken) en je biedt jezelf aan

2. je vertelt waarom je dit bedrijf hebt uitgekozen

3. je vertelt iets over je zelf waarin je ook verwijst naar je cv

4. je geeft aan dat je graag een afspraak wil

 

Let op!

Onderdeel 2 en 3 kun je ook omdraaien, afhankelijk van de situatie en de opdracht.

Let op!

Maak altijd alinea’s. Schrijf dus niet de hele tekst achter elkaar door.

 

 

 

 

Voorbeeld inhoud:

 

1. Por la presente le(s) ofrezco mis servicios para realizar unas prácticas en su empresa.

Acabo de terminar mis estudios de Formación Profesional rama “jefa de oficina” y busco una empresa para realizar las prácticas definitivas.

Hierbij bied ik u mijn diensten aan om stage te lopen in uw bedrijf. Ik heb zojuist mijn studie Officemanagement (Schoevers) afgerond en ik zoek en bedrijf waar ik mijn afsluitende stage kan lopen.

 

Alternatief:

Por la presente le(s) ofrezco mis servicios para realizar unas prácticas en su empresa.

Estoy terminando mis estudios de Formación Profesional rama “jefa de oficina” y necesito de una empresa para realizar las prácticas.

Hierbij bied ik u mijn diensten aan om stage te lopen in uw bedrijf. Ik ben aan het afstuderen (opleiding officemanagement Schoevers) en ik heb een bedrijf nodig om stage te lopen.

 

2. He escogido su empresa porque me parece una empresa dinámica e internacional donde puedo aprender mucho.

Ik heb uw bedrijf uitgekozen omdat het me een dynamisch en internationaal bedrijf waar ik veel kan leren.

 

Hier kan nog een motivatie bij eventueel, zoals bijvoorbeeld bij een specifiek bedrijf dat je aanspreekt: Además, me gusta mucho la moda. Bovendien houd ik van mode.

 

3. Como pueden ver en mi currículum he hecho prácticas en varias empresas y tengo una sólida experiencia del secretariado.

Zoals u kunt zien in mijn curriculum heb ik stagegelopen in verschillende bedrijven en heb ik een gedegen werkervaring in het secretariaat/secretariaatswerkzaamheden.

 

Alternatief: Como pueden comprobar en mi currículum no tengo experiencia laboral pero soy muy motivada y quiero aprender mucho.

Zoals u ook kunt nakijken in mijn CV heb ik geen werkervaring maar ik ben erg gemotiveerd en ik wil veel leren.

 

Extra alternatiefSi su empresa tiene la necesidad de una profesional joven, formada, con mucha motivación y con ganas de trabajar, creo que mi candidatura puede serles de interés.

Als uw bedrijf behoefte heeft aan een jonge, opgeleide professional met een grote motivatie om te werken, dan denk ik dat mijn kandidatuur interessant voor u kan zijn.

 

4.  Espero poder concertar una entrevista con usted(es) para exponerle(s)  mis conocimientos y capacidad de trabajo.

Ik hoop een afspraak met u te kunnen maken om u mijn kennis en capaciteiten te kunnen toelichten.

 

Alternatief:

Espero poder concertar una entrevista con usted(es) para exponerle(s) con mayor profundidad mi currículum.

Ik hoop een afspraak met u te kunnen maken om mijn curriculum nader toe te lichten.

Hier kan nog iets bij als:

Iré a España en mayo y podría pasar por su empresa.

Ik zal in mei naar Spanje gaan en dan zou ik ook bij uw bedrijf langs kunnen komen.

 

En tot slot:

Soms moet je ook nog even noemen waar je het bedrijf van kent:

Je bent  bijvoorbeeld op een beurs geweest of je hebt op hun website gekeken.

 

He leído la información en su página web con mucho interés.

Ik heb de informatie op uw websiste met veel interesse gelezen.

 

En la feria de moda he hablado con el señor Alvarado, director del departamento de Ventas.

Op de modebeurs heb ik gesproken met de heer Alvarado, hoofd afdeling Verkoop 



uitnodigingspost1 

 Uitnodigingsbrief  of informatie verschaffen (voor/over een beurs bijvoorbeeld):

  • Je begint een dergelijke brief met een standaardzin als:

We hebben het genoegen u mede te delen dat…

Tenemos el gusto de comunicarle(s) que…

Of: We richten ons tot u om u mede te delen dat…

Nos dirigimos a usted(es) para comunicarle(s)

Bij een uitnodiging voor een beurs noem je dat jullie aanwezig zijn en je noemt waar en wanneer:

We zullen met een eigen stand aanwezig zijn op de … beurs op de dagen … [noem een paar data]. We zullen staan in paviljoen […], stand […]

Vamos a participar en la feria (of: nuestra empresa va a participar) con un stand propio los dias [data noemen]. Estaremos en el Pabellon […], stand […].

  • Of je geeft aan wanneer de beurs plaats vindt:

La feria tiene lugar (of: es) del 15 al 19 de febrero.

  • Je kunt aangeven dat je het op prijs zou stellen als ze jullie beurs zouden bezoeken zodat jullie elkaar persoonlijk kunnen leren kennen:

Nos agradaria que nos visitara en nuestro stand para poder conocernos personalmente.

  • Daarom ben je blij hen een uitnodiging/een entreebewijs te kunnen sturen:

Por ello nos complace adjuntarle(s) una invitacion/una entrada.

  • Doe je dit niet, dan kun je vragen hoeveel entreebewijzen ze nodig hebben:

Quisiera saber cuantas entradas necesitan.

  • Je sluit af zoals gebruikelijk.
--------------------------------------------------------------------------------

Zara S.A.

Plaza de Mayo, 2

18141 GRANADA

ESPANA

 Granada, 16 de febrero de 2016

 Mango

Calle Martínez, 14

17645 SEVILLA

ESPANA

 Asunto: invitación a la feria

Distinguidos señores:

 Nos dirigimos a ustedes para comunicarles que, como ya es costumbre en los últimos años, Zara va a participar con un stand propio en la feria de moda los próximos días 11, 12, y 13 de marzo de 2016. Estaremos situados en el Pabellón, stand E11.

Nos agradaría que nos visitaran en nuestro stand para, de esta forma, poder conocernos personalmente. Asimismo, creemos que nuestra presencia en la feria de moda será una gran oportunidad para que pueda conocer mejor toda nuestra gama de productos.

 Por todo ello, nos complace adjuntarles una invitación a la feria de moda.

 Sin otro particular, aprovechamos la ocasión para enviarles nuestro más cordial saludo.

 Muy atentamente,

ZARA S.A.

 Lola Jansen

Jefa de oficina

 Anexo: invitación

----------------------------------------------------------------------------------------------

De: info@hollandaluz.nl

Para: arias@quesosmancha.es

Fecha: … de…. de….

Asunto: invitación

Adjunto: 2 entradas

  Estimado señor Arias:

  enemos el gusto de comunicarle que Hollandaluz estará presente en la Feria alimentaria internacional en Madrid, que tendrá lugar del 7 al 14 de febrero de 2017 inclusive.

 Nuestro stand tiene el número 77 y está en el pabellón 14.

Nos agradaría que nos visitara en nuestro stand

 Además damos una presentación el miércoles 8 de febrero.

Adjunto le envío dos entradas para usted y algún compañero (de trabajo).

 Si desea más entradas, se las enviaremos con mucho gusto.

 Muy atentamente,

Hollandaluz

 (Naam student)

Jefa de oficina




antwoord op verzoek informatie 

Antwoord op verzoek om informatie.

  ·       Aan het begin van een dergelijke brief refereer je even aan de ontvangen brief van de geïnteresseerde:

 -Acusamos recibo de su atenta carta del ... [datum]
Hierbij bevestigen wij de ontvangst van uw brief d.d. ...)


·       Vervolgens bedank je voor de getoonde interesse:

-Le(s) damos las gracias por el interés mostrado en nuestros productos/servicios 
We bedanken u voor de getoonde interesse in onze producten/diensten)


Daarna geef je aan wat je hen aan informatie meestuurt

Adjunto a la presente le(s) mandamos/enviamos una lista actualizada de precios/nuestro catálogo / unas fotografías ...
Hierbij sturen we u een actuele prijslijst/ onze catalogus/ enkele foto’s...)

-Adjunto a la presente le(s) remitimos una lista actualizada de precios ...
Hierbij doen we u een actuele prijslijst toekomen

 of: Nos es grato detallarle(s) los precios y las condiciones de venta…
wij speciferen graag voor u de prijzen en de verkoopvoorwaarden)

Estaremos a su disposición para cualquier información complementaria
(staan tot uw beschikking voor alle verdere informatie

Si desea(n) más información, le(s) atenderemos con mucho gusto
Wanneer u meer informatie wenst, zullen we u met alle plezier helpen)

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Asunto: su solicitud del 3 de marzo de  2016

Distinguidos señores:

Acusamos recibo de su atenta carta del 3 de marzo, por la cual les damos las gracias.

 A su demanda, les remitimos nuestro catálogo detallado y la lista actualizada de precios. Hemos incluido nuestras condiciones de pago y entrega en un documento adjunto.

Por correo separado les enviamos algunas muestras de los diferentes vinos de nuestra casa.

Esperando haberles servido, les saludamos

 Muy atentamente,

Bodegas Soler

Almudena Pardo

Jefa de exportaciones

 Anexos: 3

- 1 catálogo

- 1 lista de precios

- 1 condiciones de pago y entrega





verzoek info prijzen/verkoopwaarden 

Verzoek om informatie over verkoopvoorwaarden, prijzen etc.

·       Je begint een dergelijke brief meestal door jezelf voor te stellen:

 -Somos una empresa de ... - 
(Wij zijn een ... bedrijf)
Somos importadores/exportadores de...
Wij zijn importeurs/exporteurs van ...)

·       Vervolgens geef je aan waarvoor je schrijft:

 -Estamos interesados en sus productos/servicios
We zijn geïnteresseerd in uw producten/diensten)

Nos gustaría tener alguna información sobre..
We zouden graag wat informatie hebben over ...) 

Quisiéramos tener alguna información sobre...

Quisiera saber cuáles son las condiciones/los precios...

Ik zou graag willen weten wat de voorwaarden/de prijzen zijn)
-Les rogamos (que) nos informe(n) detalladamente sobre sus precios etc. (Wij verzoeken u ons te informeren over de exacte prijzen etc.)

¿Es posible que nos envíe(n) unas muestras?
(Is het mogelijk dat u ons een paar stalen/proefexemplaren stuurt?)

¿Nos puede(n) mandar unas muestras?

Kunt u ons een paar stalen/proefexemplaren sturen?)

 -¿Nos puede(n) mandar una lista de precios/un catálogo/unas fotos? 
Kunt u ons een prijslijst/catalogus/een paar foto’s sturen?)

 ·       Tot slot rond je af, bij voorbaat dankend voor de moeite of hopende op een spoedig antwoord: 

En espera de sus prontas noticias, le(s) saludo/saludamos atentamente
In afwachting van uw spoedig antwoord, groet ik/groeten wij u hoogachtend

Agradeciéndole su respuesta de antemano, le(s) saludo/saludamos atentamente
U bij voorbaat dankend, groet ik/groeten wij u hoogachtend)

 A la espera de su amable respuesta, le(s) saludo/saludamos atentamente

In afwachting van uw antwoord, groet ik/groeten wij u hoogachtend) 




verzoek info

Verzoek om productinformatie, proefexemplaren aanvragen

Zoals (telefonisch) besproken                                       Tal  como hemos hablado (por teléfono)

 Ik bevestig u onze interesse in ….                                 Le(s) confirmo nuestro interés en …

 Is het mogelijk dat u ons stuurt?                                   ¿Es posible (que) nos envíe(n) …? (=subj.)

 Zou het mogelijk zijn dat u ons stuurt?                      ¿Sería posible que nos enviara(n)? (=imperfecto de subjuntivo)

 Is het mogelijk dat mijn baas uw bedrijf bezoekt?             ¿Es posible que mi jefe visite su empresa?

 Ik verzoek u mij aan te geven …                                     Le(s) ruego (que) me indique(n) … (=subjuntivo)

 Wij zijn geïnteresseerd in …                                                           Estamos interesados en …

 Het zou ons erg helpen als u mij een datum bij benadering kunt geven.       Sería de gran ayuda si me diera una fecha aproximada (=imperfecto de subjuntivo)

 Kunt u ons een datum bij benadering geven?   ¿Nos puede(n) dar una fecha aproximada?

 Ik ben blij te weten dat…                                                   Me alegra saber que … (=subjuntivo) 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Asunto: Solicitud de información

Estimados señores:

 Con mucho interés hemos leído su anuncio en El País de hoy. Somos importadores de vinos y nos gustaría conocer sus productos.

 Les rogamos nos informen detalladamente de sus vinos, de los precios y de las condiciones de pago y entrega.

 En espera de sus prontas noticias, les saludamos atentamente,

 Jansen en Co. Wijnimport

 (handtekenening)

 J.J.M. Wiens

Jefe de Compras


bestelling antwoord

Antwoord op bestelling

  • Aan het begin van zo’n brief refereer je aan de bestelling:

Acusamos recibo de su pedido del …. (datum) que confirmamos como sigue…

(we bevestigen de ontvangst van uw bestelling d.d. ….  die we als volgt bevestigen (dan noem je de producten)

  • Je kunt aangeven dat je iets stuurt:

Adjunto a la presente le(s) enviamos 

(Hierbij sturen we u …)

Vaak vertel je nog iets over de leveringsvoorwaarden. Daarvoor heb je woorden en uitdrukkingen nodig als:

Ofrecer un descuento (een korting aanbieden)

El plazo de entrega (de leveringstermijn)

La entrega (de levering)

En pedidos de más de 1000 euros  (bij bestellingen boven de 1000 euro)

 Tot slot geef je aan dat ze voor aanvullende info bij je terecht kunnen:

Estaremos a su disposicón para cualquier información complementaria.

 Vervolgens bedank je voor de getoonde interesse (net als bij aanvraag info):

Le(s) agradecemos su interés mostrado en nuestros productos

 Eventueel stuur je nog een catalogus of andere info mee:

Adjunto a la presente le (mandamos) nuestro catálogo (etc.)

 Tot slot geef je aan de bestelling met de grootste zorg te zullen uitvoeren:

Ejecutaremos su pedido con el mayor esmero. 
--------------------------------------------------------------------------------------------------|

 Antwoord op bestelling – Confirmación de pedido

Bodegas Soler

Calabria 80

08007 BARCELONA

SPANJE

 Barcelona, 3 de mayo de 2015

 Jansen en Co. Wijnimport

Burg. Scheenstralaan 385

5508 EZ EINDHOVEN

HOLANDA

 Asunto: confirmación de su pedido

 Estimados señores:

 Les damos las gracias por su pedido del 28 de abril que confirmamos como sigue:

Vino tinto: 200 cajas de  6 botellas, Gran Reserva de 2005, a 48 euros por caja.

Vino blanco: 150 cajas de 6 botellas, Moro de la Morería de 2003, a 7 euros por caja.

Vino Rosado: 150 cajas de 6 botellas, Rosa de los Vientos de 2003, a 7 euros por caja.

 Adjunto a la presente les enviamos la factura número 558.23 con fecha de hoy, correspondiente a este pedido.

 Esperamos que ustedes queden satisfechos con la pronta ejecución de este primer pedido y que a esta primera orden sigan otras.

 Muy atentamente,

Bodegas Soler

 Almudena Pardo

Jefa de Exportaciones

 Anexo: factura 




bestelling

Meestal refereer je aan een catalogus of proefexemplaren die je hebt toegestuurd gekregen, daar bedank je voor.

Le(s) agradecemos el catálogo / la información / las muestras que nos ha(n) enviado.

(we danken u voor de toegestuurde catalogus/info/proefexemplaren)

  • Je geeft aan dat de producten je erg interesseren.

Nos interesan mucho sus productos.

 

  • Je wilt een bestelling plaatsing overeenkomstig de offerte:

De acuerdo con su presupuesto del 7 de enero nos complace hacerle(s) el siguiente pedido.

(Overeenkomstig de offerte van 7 januari is het ons een genoegen de volgende bestelling te plaatsen:)

 

  • Hieronder zet je de producten met kenmerken en hoeveelheden.

 

  • Je vertelt verder nog iets over de manier van betalen:

El pago se efectuará por transferencia bancaria quince días después de la fecha de la factura.

(De betaling zal geschieden per bankoverschrijving binnen 15 dagen na datum factuur).

 

  • Tot slot vraag je om een bevestiging van de bestelling.

¿Nos puede(n) mandar una confirmación de este pedido, por favor?

(Kunt u ons een bevestiging van de bestelling sturen, a.u.b.?)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Asunto: pedido

 Estimado señor Vásquez Guerra:


Le agradezco la información que nos ha enviado el 9 de febrero. Estamos interesados en los siguientes artículos fabricados por su empresa:

15 mesas de nogal, estilo castellano, STA-6, 120 cms. x 180 cms., barniz brillante;
90 sillas de nogal, estilo castellano, STA-3, espaldar alto, barniz brillante;25 mesas TV, con ruedas, modelo Toledo. RIX-2, barniz mate. 

Como los artículos aquí mencionados serán exhibidos en nuestro stand de la Feria Internacional del Mueble de Madrid es imprescindible que la fecha de entrega sea antes del 15 de diciembre próximo. 

El pago se efectuará por transferencia bancaria quince días después de la fecha de la factura. 

En espera de su pronta confirmación, reciba un cordial saludo,

Muy atentamente,

Star Stijlmeubelen

 Piet Hein

Departamento de importación 

----------------------------------------------------------------------------------------------------

Asunto: pedido

 Estimados señores:

Les agradecemos las muestras de los diferentes productos que nos han enviado. Tanto el sabor como la madurez de sus vinos se adapta perfectamente al gusto de nuestros clientes.

De acuerdo con los precios y las condiciones de pago y entrega, nos complace hacerles el siguiente pedido:

Vino tinto: 200 cajas de  6 botellas, Gran Reserva de 2005, a 48 euros por caja.
Vino blanco: 150 cajas de 6 botellas, Moro de la Morería de 2003, a 7 euros por caja.
Vino Rosado: 150 cajas de 6 botellas, Rosa de los Vientos de 2003, a 7 euros por caja.

El IVA no está incluido.

¿Nos pueden mandar una confirmación de este pedido, por favor?

Muy atentamente,

Jansen en Co. Wijnimport

J.J.M. Wiens

Jefe de compras





E-mail spaans

MAIL- format en voorbeeld reservering

 

 

 

Let op een logische en correcte alinea-indeling

 

kop e-mail

 

De:

 

Van:

Para:

 

Voor:

Fecha:

 

Datum:

Asunto:

 

Onderwerp:

Adjunto:

 

Bijlage:

aanhef

 

Estimados señores:

Geachte heer/mevrouw,

 

Quisiera reservar una habitación individual para la señora Jansen de la empresa Espannet.

 

 

 

 

La reserva es del 2 al 5 de noviembre inclusive.

 

 

¿Hay un restaurante en el hotel?

 

 

¿El hotel está cerca del aeropuerto?

 

 

Por favor, ¿me pueden mandar una confirmación de la reserva?

 

 

 

 

En espera de su respuesta les saludo atentamente.

 

 

Ik zou graag een éénpersoons kamer willen reserveren voor mevrouw Jansen van het bedrijf Espannet.

 

De reservering is van 2 tot en met 5 november.

 

Is er een restaurant in het hotel?

Is het hotel dichtbij het vliegveld?

 

Wilt u mij, alstublieft een bevestiging  van de reservering sturen?

 

In afwachting van uw antwoord, met vriendelijke groet,

 

Espannet

Naam van het bedrijf (van de schrijver van e-mail)

Ana Rojas

Naam van de schrijver van de e-mail.

secretaria

Functie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

disclaimer

 

Este mensaje contiene información confidencial.

Prohibida su reproducción total o parcial o su utilización no autorizada.

 


   


Gastenboek

Schrijf in gastenboek

geen berichtenTotaal: 0 berichten.